|
|
|
|
Aprehendiendo al leer: Eduardo de Mendoza y la traducción literaria. (Un manual para el traductor novel)
Autor: Arregui Barragán, Natalia
Se trata de un libro-guía, obra de la profesora Natalia Arregui Barragán, que pretende resolver al traductor novel todas las interrogantes que le asaltan en el momento de traducir una obra literaria.
El libro aspira, así, a servir de guía para una metodología de traducción literaria. “Es imprescindible, en primer lugar --asegura la autora, Natalia Arregui-- comprender, desde todas sus perspectivas y matices, el texto que se tiene entre manos. Y en segundo, hay que traducir el texto eligiendo las opciones que más se ajusten tanto al estilo del autor, como a la cultura receptora. En este libro nos centramos únicamente en el primer punto --prosigue Natalia Arregui-- y dejaremos constancia del enorme trabajo de investigación, de la cantidad de conocimientos de los que debe hacer acopio un traductor para conseguir la comprensión de un texto literario”.
En este volumen, de 240 páginas, se trata en un primer capítulo del texto literario y de la traducción literaria: La expresión de los sentimientos y opiniones del autor; la intertextualidad y las referencias socioculturales e históricas en el texto literario; La posibilidad de múltiples lecturas; un uso peculiar del lenguaje; los espacios vacíos, etc.
Los rasgos constitutivos de la traducción literaria ocupan el segundo capítulo: Traducción de epónimos, antropónimos, topónimos, marcas, regionalismos, acentos, metáforas, juegos de palabras, etc.
Y ya en la segunda parte, en los capítulos tercero, cuarto y quinto, se ocupa del universo de Eduardo Mendoza, del escritor, del estilo y temática, de las falsas apariencias, etc.
248 págs.
Año de publicación: 2009
Lugar de publicación: Granada
Precio:
14,00 € |
|
|
|
|